Parfois une vitre invisible la coupe du monde et des autres
la sépare de ses émotions
Si elle cherche à rassembler les événements de sa vie elle ne trouve que des étiquettes sur des boîtes vides
Glacée figée derrière la vitre du désespoir elle ne perçoit ni les battements de son cœur
ni le sang dans ses veines
ni l’obstination de la pensée
Invisible le travail du vieillissement
la chute des images dans l’oubli inaudible
Séparée des autres
dévorée goutte de temps après goutte de temps
Elle se redresse et rassemble ses forces contre la journée.
.
Qualche volta un vetro invisibile divide dal mondo e dagli altri
la separa dalle sue emozioni
Se lei cerca di riunire gli eventi della sua vita non scopre che delle etichette su scatole vuote
Congelata dietro il vetro della disperazione lei non raccoglie né il battito del suo cuore
né sangue nelle sue vene
né ostinazione del pensiero
invisibile il lavoro dell’invecchiamento
la caduta delle immagini nell’oblio inaudito
Separata dagli altri
goccia divorata dopo la caduta del tempo
Lei si alza e raccoglie le sue forze contro la giornata.
.
JOËLLE GARDES
Traduite en italien par Luigia Sorrentino
http://poesia.blog.rainews.it/2017/04/joelle-gardes-histoires-de-femmes/
.
Joëlle Gardes